2013年バックナンバー
外来語
140万円だと簡易裁判所の管轄になりますから、地方裁判所で確実に審理してもらえるようにしたのでしょう。
昭和21年2月から始まったNHKの「英語会話」で、「証誠寺の狸ばやし」のメロディーにのせたテーマ曲があったそうです。
「Come, come everybody. How do you do, and how are you? Won't you have some candy, One and two and three, four, five? Let's all sing a happy song, Sing tra-la la la. 」
「鬼畜英米」といわれた時代から、終戦後、半年くらいで「Come, come everybody.」ですから、日本人の「変身」の早さには驚かされます。
それが、日本の戦後の繁栄をもたらしたのでしょう。
話を、NHKへの訴訟に戻します。
「やり玉」にあがっているのは、「システム」「リスク」「イブニング」「ケア」「トラブル」「コンシェルジュ」「アスリート」「ディープ」「コンプライアンス」などだそうです。
「システム」や「コンシェルジュ」は、何という日本語を使うのかわかりません。
訴状を見てみたいですね。
「トラブル」などは、もう日本語でしょう。
「イブニング」「ケア」「ディープ」「アスリート」なども、日本語化していて、恐らくわからない人の方が、ごくわずかだと思います。
71歳の男性も、いずれ、ニュースなどから、時代劇などに興味が移っていくのではないでしょうか。
時代劇で外来語を使われたら「たまった」ものではありません。
もっとも、時代劇で「今日のノルマは」(ロシア語)とか「サボった」(フランス語)とか「チョンガー」(韓国語)などが放送されたことがあるそうです。英語が入っていないのも興味があります。
なお、「リスク」は、安易に「危険」と日本語に替えるべきものではないと思います。
「リスク」(risk)は、一般的に「危険」と訳されますが、「danger」とは異なります。
経済学的に、「リスク」は「ある事象の変動に関する不確実性」と定義され、「価格変動リスク」「為替リスク」「デフォルトリスク」などが用いられます。利得がある不確実性を「アップサイドリスク」、損失する不確実性を「ダウンサイドリスク」と呼びます。
「リスク商品」は、「損だけする商品」ではありません、結果的に「得をする」こともありえます。
「リスク」は、そのまま「リスク」と呼べばよく「ある事象の変動に関する不確実性」と読み替えるのは賢明ではないでしょう。
「コンプライアンス」は、一般に、(企業の)「法令遵守」と訳されます。
遵守するのは法令のみにとどまりません。
「コンプライアンス」とは、企業内の内規、企業倫理の遵守、社会貢献、さらに、に企業リスクを回避するために、どういうルールを設定し、どのように運用してゆくか、どのように環境を整備するかなどの意味を含みます。
また、「コンプライアンス」は営利企業だけにとどまりません。
公益法人も「コンプライアンス」重視が必要ですね。
「コンプライアンス」は、そのまま「コンプライアンス」と呼べばよく「法令遵守」と読み替えるのは賢明ではないでしょう。
ちなみに、外来語では「アーカイブ」「アナリスト」「インセンティブ」「インフォームドコンセント」「カウンターパートナー」「コンテンツ」なども難解といわれています。