2013年バックナンバー
事故における報道
なぜか、あまり、日本の新聞に掲載されていません。
アシアナ航空機の着陸失敗事故は、アメリカボーイング社の機体を韓国人整備士と機長が整備・確認し、韓国航空会社が運行し、韓国人副操縦士が操縦し、アメリカの空港への着陸失敗です。
悪天候・落雷・突風、ハードストライクなどではありませんから、人為的ミスでしょうね。
中国人乗客が、特に、恨まれる要素は全くありません。
お金を払って搭乗いただいているお客様です。
日本人には、考えにくい発想です。
「邦人の死者がいなくて」「ほっとした」と心の中で思う人はあっても、「特定国籍の外国人が死んだのは幸い」とは絶対思わないでしょう。
ちなみに、日本では、中国人乗客2人が亡くなった、邦人乗客1名搭乗・軽傷と、一連の沈痛なアナウンスがなされました。
これは、いわゆる「先進国標準」のようで、ドイツ、イギリス、アメリカのテレビを見ていると、死亡者のいることを沈痛な表情でアナウンスし、自国民の安否について述べます。連絡がとれず、不安になっている親族がいるかもしれません。
韓国人は、中国人を特に嫌いなのでしょうか。
あるいは、韓国人は、特定の国の人が嫌いでなくても、同じように報道するのでしょうか。
中国では、結構大きく報道されているようで、中国国内で強い反発が広がっているそうです。
中国紙「環球時報」は、「このキャスターは冷酷で感情がない」と批判しました。
「謝罪と賠償」は要求していないようです。
なお、「チャンネルA」は、この発言は、事故で韓国人が1人も死ななかったという事実を強調したものであり、われわれはそれに安堵できるという意味だ。生中継番組をスムーズに運営しなかったことをお詫びする」(アメリカ・ウォールストリートジャーナル日本語版)と、謝罪コメントを発表したそうです。
内容が「お詫び」になっていないですね。
「幸い(安堵できる)」という表現がなされてはいけません。
また「視聴者にはお詫び申し上げます」(国際放送ではなくて韓国語による国内向けのテレビです)も悪いですね。お詫びするのは「中国の皆さん」です。
日本のマスコミ関係者は「人の振り見て我が振り直せ」の精神でいてほしいです。