よもやま話 バックナンバー2/2
すごい日本語訳
私は、26年前、ドイツに留学し、ハイデルベルグに観光に行ったのですが、ケーブルカーの乗場で、以下の「日本語」を見てびっくりしました。
ケーブルカーのミニチュアが陳列されています。
「鋼索鉄道にて売る」とガラスに書いた紙が貼られています。
いったいこれは何なんでしょう。
どなたか、本来の意味がわかる方おられるでしょうか。
そこには、ドイツ語の記載がありませんでした。
ハイデルベルグ城をみたあと、ケーブルカーで降りてくるとき意味がわかりました。
「 Verkauf in der Seilbahn 」
「 Verkauf 」は「販売」という名詞です。「売る」という動詞は「verkaufen」で、誤りです。
「in」は英語の「in」です。「der」は、英語の「the」です。
「 Seilbahn 」は、通常「ケーブルカー」と訳されますが、「鋼索鉄道」も誤りではありません。ちなみに「Seil」は日本語で登山用語になっている「ザイル」、ロープという意味で、「bahn」は列車です。
翻訳のどこが悪かったのでしょうか。
「 Verkauf 」=「販売」は、「お買いになれます」「お求めになれます」という意味でよく使用されます。いくらなんでも「売る」という訳はないでしょう。
「ケーブルカー」はよく使用されますが、「鋼索鉄道」は一般的ではありません。
つまり、通常に訳せば「(ケーブルカーの模型を)ケーブルカー内にてお求めになれます」ということになります。
この手の誤訳はよくあります。
現在でもよく見ます。
悪気はなく、親切のつもりなんでしょうけれども・・